<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Back-on Online - BACK-ON Fansite &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.backon-online.com/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.backon-online.com</link>
	<description>The dedicated BACK-ON English fansite with lyrics, media, news, images, forums and more about BACK-ON, the rock, rap and punk band from Japan.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Dec 2011 21:00:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Lyrics: Re:Start &#8211; Kanji, Romaji, Karaoke and English Translation</title>
		<link>http://www.backon-online.com/lyrics-restart/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/lyrics-restart/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 03:06:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[On the Web]]></category>
		<category><![CDATA[back-on]]></category>
		<category><![CDATA[flyaway]]></category>
		<category><![CDATA[flyaway[Tales of]Remix]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[kenji03]]></category>
		<category><![CDATA[Re:Start]]></category>
		<category><![CDATA[restart translation]]></category>
		<category><![CDATA[tales of the world radiant mythology 2]]></category>
		<category><![CDATA[tales op]]></category>
		<category><![CDATA[teeda]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[Our most recent post in Lyrics featuring the English translation for flyaway by Quartet4 has been very very popular with visitors (400+ have visited the page to date!) and anyone who has heard the single will no doubt agree it is one of BACK-ON&#8216;s best! The single includes a very strong &#8216;B-side&#8217; track in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Our most recent post in <a title="Lyrics" href="http://www.backon-online.com/category/lyrics">Lyrics</a> featuring the English translation for <strong><a title="flyaway English Translation by Quartet4" href="http://www.backon-online.com/lyrics-flyaway-english-translation/">flyaway</a> </strong>by <a title="Quartet4 - BACK-ON - Re:Start Lyrics" href="http://www.quartet4.net/?p=4392"><strong>Quartet4</strong></a> has been very very popular with visitors (400+  have visited the page to date!)  and anyone who has heard the single will no doubt agree it is one of <strong>BACK-ON</strong>&#8216;s best!</p>
<p>The single includes a very strong &#8216;B-side&#8217; track in the form of <strong>Re:Start</strong>, the third song in both editions of the CD, which sadly does not feature in the <strong>Tales of the World: Radiant Mythology 2 </strong>game, but is &#8211; in my humble opinion &#8211; an amazing song.</p>
<p>As we mentioned before, finding an accurate translation is always an issue, but thankfully <a title="Quartet4 - BACK-ON - Re:Start Lyrics" href="http://www.quartet4.net/?p=4392"><strong>Quartet4</strong></a> allows requests on his dedicated <a title="quartet4.net - Forums" href="http://www.quartet4.net/forums/">Forum</a>, and has now <a title="BACK-ON - RE:Start" href="http://www.quartet4.net/?p=4392">posted the full translation</a> online! The song is about starting over but not forgetting the memories shared with the other person. Gorgeous, as expected from <strong>Kenji03 </strong>and <strong>Teeda</strong>!<strong> </strong></p>
<p><a title="Quartet4 - BACK-ON - Re:Start Lyrics" href="http://www.quartet4.net/?p=4392"><strong>Quartet4</strong></a> h<strong></strong>as kindly provided permission for us to repost the translation here, and &#8211; as we test out a new display format &#8211; you can find it below the cut with the original kanji, romaji and karaoke versions of the lyrics as well!</p>
<p>If you haven&#8217;t heard the song yet, visit our <a title="Music" href="http://www.backon-online.com/multimedia/music/"><strong>Music</strong></a> page and scroll to the end for our pop-out radio and listen to it. In the mean, I&#8217;d like to say a big thanks to <a title="Quartet4 - BACK-ON - Re:Start Lyrics" href="http://www.quartet4.net/?p=4392"><strong>Quartet4</strong></a> for the translation!</p>
<p><span id="more-601"></span><div class='postTabs_divs postTabs_curr_div' id='postTabs_0_601'>
<span class='postTabs_titles'><b> Kanji</b></span></p>
<p><strong> BACK-ON &#8211; Re:Start</strong></p>
<p>作詩：TEEDA・KENJI03 作曲：BACK-ON</p>
<p>細い三日月に流れ星　明日は晴れるかな君の心<br />
泣かないでお互いの傷あとが　僕と君が創った奇跡</p>
<p>溢れ出しそうな涙こらえ　背中で感じる君の鼓動</p>
<p>今じゃ別々の道 but 把握する位置<br />
再確認する二人の日々と意味<br />
溢れ出す感情押さえつけ　これからの旅路に幸あれ!</p>
<p>雨上がり　照らす陽　かかる虹　雨のち晴れる心の中<br />
泣かないよ　色あせない記憶が　僕と君が過ごした証</p>
<p>忘れないで過ごした日　これから始まる君の　story</p>
<p>The game is jus began 始まったぜ<br />
下向いてるヒマなんてなくて<br />
思い出しっかり頭に焼き付け　これからの君に光りあれ!</p>
<p>茜色暖かい夕日　伸びた影をそっとつつみこみ<br />
オレンジ色に染まる街並が　足音を止める帰り道</p>
<p>I&#8217;ll tell you A to Z 押しよせる想い like a 津波<br />
ムダなんかじゃない　共に歩んだ日々 to the この先<br />
二人　それぞれ道は光</p>
<p>君の手&#8230;僕の手　重なって<br />
創って　壊して　また造りあげて　もう</p>
<p>細い三日月に流れ星　明日は晴れるかな君の心<br />
泣かないでお互いの傷あとが　僕と君が創った奇跡<br />
雨上がり　照らす陽　かかる虹　雨のち晴れる心の中<br />
泣かないよ　色あせない記憶が　僕と君が過ごした証</p>
<p></div>

<div class='postTabs_divs' id='postTabs_1_601'>
<span class='postTabs_titles'><b> Romaji</b></span></p>
<p><strong> BACK-ON &#8211; Re:Start</strong></p>
<p>hosoi mikaduki ni nagareboshi asu wa hareru ka nakimi no kokoro<br />
naka nai de otagai no kizuato ga boku to kimi ga tsukutta kiseki</p>
<p>afure dashi sou na namida korae senaka de kanjiru kimi no kodou</p>
<p>ima ja betsubetsu no michi but haaku suru ichi<br />
sai kakunin suru futari no hibi to imi<br />
afure dasu kanjou osaetsuke korekara no tabiji ni sachi are!</p>
<p>ameagari terasu hi kakaru niji ame nochi hareru kokoro no naka<br />
naka nai yo iroase nai kioku ga boku to kimi ga sugoshi ta akashi</p>
<p>wasure nai de sugoshi ta hi korekara hajimaru kimi no story</p>
<p>The game is jus&#8217; begun hajimatta ze<br />
shita iteru hima nante naku te<br />
omoide shikkari atama ni yakitsuke korekara no kimi ni hikari are!</p>
<p>akaneiro atatakai yuuhi nobi ta kage o sotto tsutsumikomi<br />
orenji iro ni somaru machi nami ga ashioto o tomeru kaerimichi</p>
<p>I&#8217;ll tell you A to the Z oshi yoseru omoi like a tsunami<br />
muda nanka ja nai tomoni ayun da hibi to the konosaki<br />
futari sorezore michi wa hikari</p>
<p>kimi no te&#8230; boku no te kasanatte<br />
tsukutte kowashite mata tsukuri agete mou</p>
<p>hosoi mikaduki ni nagareboshi asu wa hareru ka na kimi no kokoro<br />
naka nai de otagai no kizuato ga boku to kimi ga tsukutta kiseki<br />
ameagari terasu hi kakaru niji ame nochi hareru kokoro no naka<br />
naka nai yo iroase nai kioku ga boku to kimi ga sugoshi ta akashi </p>
<p></div>

<div class='postTabs_divs' id='postTabs_2_601'>
<span class='postTabs_titles'><b> Karaoke</b></span></p>
<p><strong> BACK-ON &#8211; Re:Start</strong></p>
<p>作詩：TEEDA・KENJI03 作曲：BACK-ON</p>
<p>細い三日月に流れ星　明日は晴れるかな君の心<br />
hosoi mikaduki ni nagareboshi asu wa hareru ka nakimi no kokoro</p>
<p>泣かないでお互いの傷あとが　僕と君が創った奇跡<br />
naka nai de otagai no kizuato ga boku to kimi ga tsukutta kiseki</p>
<p>溢れ出しそうな涙こらえ　背中で感じる君の鼓動<br />
afure dashi sou na namida korae senaka de kanjiru kimi no kodou</p>
<p>今じゃ別々の道 but 把握する位置<br />
ima ja betsubetsu no michi but haaku suru ichi</p>
<p>再確認する二人の日々と意味<br />
sai kakunin suru futari no hibi to imi</p>
<p>溢れ出す感情押さえつけ　これからの旅路に幸あれ!<br />
afure dasu kanjou osaetsuke korekara no tabiji ni sachi are!</p>
<p>雨上がり　照らす陽　かかる虹　雨のち晴れる心の中<br />
ameagari terasu hi kakaru niji ame nochi hareru kokoro no naka</p>
<p>泣かないよ　色あせない記憶が　僕と君が過ごした証<br />
naka nai yo iroase nai kioku ga boku to kimi ga sugoshi ta akashi</p>
<p>忘れないで過ごした日　これから始まる君の　story<br />
wasure nai de sugoshi ta hi korekara hajimaru kimi no story</p>
<p>The game is jus began 始まったぜ<br />
The game is jus&#8217; begun hajimatta ze</p>
<p>下向いてるヒマなんてなくて<br />
shita iteru hima nante naku te</p>
<p>思い出しっかり頭に焼き付け　これからの君に光りあれ!<br />
omoide shikkari atama ni yakitsuke korekara no kimi ni hikari are!</p>
<p>茜色暖かい夕日　伸びた影をそっとつつみこみ<br />
akaneiro atatakai yuuhi nobi ta kage o sotto tsutsumikomi</p>
<p>オレンジ色に染まる街並が　足音を止める帰り道<br />
orenji iro ni somaru machi nami ga ashioto o tomeru kaerimichi</p>
<p>I&#8217;ll tell you A to Z 押しよせる想い like a 津波<br />
I&#8217;ll tell you A to the Z oshi yoseru omoi like a tsunami</p>
<p>ムダなんかじゃない　共に歩んだ日々 to the この先<br />
muda nanka ja nai tomoni ayun da hibi to the konosaki</p>
<p>二人　それぞれ道は光<br />
futari sorezore michi wa hikari</p>
<p>君の手&#8230;僕の手　重なって<br />
kimi no te&#8230; boku no te kasanatte</p>
<p>創って　壊して　また造りあげて　もう<br />
tsukutte kowashite mata tsukuri agete mou</p>
<p>細い三日月に流れ星　明日は晴れるかな君の心<br />
hosoi mikaduki ni nagareboshi asu wa hareru ka na kimi no kokoro</p>
<p>泣かないでお互いの傷あとが　僕と君が創った奇跡<br />
naka nai de otagai no kizuato ga boku to kimi ga tsukutta kiseki</p>
<p>雨上がり　照らす陽　かかる虹　雨のち晴れる心の中<br />
ameagari terasu hi kakaru niji ame nochi hareru kokoro no naka</p>
<p>泣かないよ　色あせない記憶が　僕と君が過ごした証<br />
naka nai yo iroase nai kioku ga boku to kimi ga sugoshi ta akashi</p>
<p></div>

<div class='postTabs_divs' id='postTabs_3_601'>
<span class='postTabs_titles'><b> English Translation</b></span></p>
<p><strong> BACK-ON &#8211; Re:Start</strong></p>
<p>Lyrics: TEEDA, KENJI03<br />
Music: BACK-ON</p>
<p>A shooting star appears before the slender crescent moon<br />
I wonder if your heart will feel better tomorrow<br />
Don&#8217;t cry, the scar we share<br />
Is a miracle that we created</p>
<p>I fight back the tears that threaten to spill<br />
And I feel your heart beating as you hold me from behind</p>
<p>We&#8217;re on separate paths now but I grasp the situation<br />
I&#8217;ll reaffirm the days we spent together and their meaning<br />
I&#8217;ll hold back all my bursting emotions<br />
And pray that your journey is blessed!</p>
<p>The rain ends, the sun shines, a rainbow appears<br />
My heart is clear after the rain<br />
I won&#8217;t cry, my unfading memories<br />
Are proof of the time I spent with you</p>
<p>Don&#8217;t forget the day we spent together<br />
Your story starts here</p>
<p>The game is just began again, it&#8217;s already started<br />
There&#8217;s no time to waste with my head down<br />
So I’ll inscribe the memories in my mind<br />
And pray that the light shines on you!</p>
<p>A warm madder red sunset softly encloses the stretching shadows<br />
The orange colored street stops my echoing footsteps on the way home</p>
<p>I&#8217;ll tell you A to Z, my emotions surge like a tsunami<br />
The days we walked together to the end of this road weren&#8217;t useless<br />
Light shines on both of our paths</p>
<p>Your hand…and mine touch<br />
We create, destroy, and build it back up again now</p>
<p>A shooting star appears before the slender crescent moon<br />
I wonder if your heart will feel better tomorrow<br />
Don&#8217;t cry, the scar we share<br />
Is a miracle that we created<br />
The rain ends, the sun shines, a rainbow appears<br />
My heart is clear after the rain<br />
I won&#8217;t cry, my unfading memories<br />
Are proof of the time I spent with you</p>
<p></div>

<div class='postTabs_divs' id='postTabs_4_601'>
<span class='postTabs_titles'><b> English Translation with Kanji</b></span></p>
<p><strong> BACK-ON &#8211; Re:Start</strong></p>
<p>Lyrics: TEEDA, KENJI03<br />
Music: BACK-ON</p>
<p>細い三日月に流れ星　明日は晴れるかな君の心<br />
A shooting star appears before the slender crescent moon<br />
I wonder if your heart will feel better tomorrow</p>
<p>泣かないでお互いの傷あとが　僕と君が創った奇跡<br />
Don&#8217;t cry, the scar we share<br />
Is a miracle that we created</p>
<p>溢れ出しそうな涙こらえ　背中で感じる君の鼓動<br />
I fight back the tears that threaten to spill<br />
And I feel your heart beating as you hold me from behind</p>
<p>今じゃ別々の道 but 把握する位置<br />
We&#8217;re on separate paths now but I grasp the situation</p>
<p>再確認する二人の日々と意味<br />
I’ll reaffirm the days we spent together and their meaning</p>
<p>溢れ出す感情押さえつけ　これからの旅路に幸あれ!<br />
I’ll hold back all my bursting emotions<br />
And pray that your journey is blessed!</p>
<p>雨上がり　照らす陽　かかる虹　雨のち晴れる心の中<br />
The rain ends, the sun shines, a rainbow appears<br />
My heart is clear after the rain</p>
<p>泣かないよ　色あせない記憶が　僕と君が過ごした証<br />
I won&#8217;t cry, my unfading memories<br />
Are proof of the time I spent with you</p>
<p>忘れないで過ごした日　これから始まる君の　story<br />
Don’t forget the day we spent together<br />
Your story starts here</p>
<p>The game is jus began 始まったぜ<br />
The game is just began again, it&#8217;s already started</p>
<p>下向いてるヒマなんてなくて<br />
There&#8217;s no time to waste with my head down</p>
<p>思い出しっかり頭に焼き付け　これからの君に光りあれ!<br />
So I&#8217;ll inscribe the memories in my mind<br />
And pray that the light shines on you!</p>
<p>茜色暖かい夕日　伸びた影をそっとつつみこみ<br />
A warm madder red sunset softly encloses the stretching shadows</p>
<p>オレンジ色に染まる街並が　足音を止める帰り道<br />
The orange colored street stops my echoing footsteps on the way home</p>
<p>I&#8217;ll tell you A to Z 押しよせる想い like a 津波<br />
I&#8217;ll tell you A to Z, my emotions surge like a tsunami</p>
<p>ムダなんかじゃない　共に歩んだ日々 to the この先<br />
The days we walked together to the end of this road weren&#8217;t useless</p>
<p>二人　それぞれ道は光<br />
Light shines on both of our paths</p>
<p>君の手&#8230;僕の手　重なって<br />
Your hand…and mine touch</p>
<p>創って　壊して　また造りあげて　もう<br />
We create, destroy, and build it back up again now</p>
<p>細い三日月に流れ星　明日は晴れるかな君の心<br />
A shooting star appears before the slender crescent moon<br />
I wonder if your heart will feel better tomorrow</p>
<p>泣かないでお互いの傷あとが　僕と君が創った奇跡<br />
Don&#8217;t cry, the scar we share<br />
Is a miracle that we created</p>
<p>雨上がり　照らす陽　かかる虹　雨のち晴れる心の中<br />
The rain ends, the sun shines, a rainbow appears<br />
My heart is clear after the rain</p>
<p>泣かないよ　色あせない記憶が　僕と君が過ごした証<br />
I won&#8217;t cry, my unfading memories<br />
Are proof of the time I spent with you</p>
</div>

<script type='text/javascript'>jQuery(document).ready(function() { if(postTabs_getCookie('postTabs_601')) postTabs_show(postTabs_getCookie('postTabs_601'),601); });</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/lyrics-restart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: flyaway &#8211; Lyrics (English Translation) by Quartet4</title>
		<link>http://www.backon-online.com/lyrics-flyaway-english-translation/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/lyrics-flyaway-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 03:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[On the Web]]></category>
		<category><![CDATA[back-on]]></category>
		<category><![CDATA[flyaway]]></category>
		<category><![CDATA[flyaway[Tales of]Remix]]></category>
		<category><![CDATA[tales of the world radiant mythology 2]]></category>
		<category><![CDATA[tales op]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s rare that we ever have full English translations of BACK-ON&#8216;s songs, so it was so very exciting to find that Sowon, our awesome BOO Forums admin, had posted a translation of flyaway by Quartet4 on the Forums! You can see the original English translation here on Quartet4&#8216;s own website, but they have very kindly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s rare that we ever have full English translations of <strong>BACK-ON</strong>&#8216;s songs, so it was so very exciting to find that <a title="Sowon's profile on BOO" href="http://www.backon-online.com/forums/member.php?action=profile&amp;uid=2"><strong>Sowon</strong></a>, our awesome BOO Forums admin, had posted a translation of <strong>flyaway</strong> by <strong><a title="Quartet4 - Japanese Song Translation" href="http://www.quartet4.net/">Quartet4</a> </strong>on the <a title="BOO Fan Forums!" href="http://www.backon-online.com/forums/">Forums</a>!  You can <strong><a title="Quartet4 - BACK-ON - flyaway [Lyrics - English Translation]" href="http://www.quartet4.net/?p=3790">see the original English translation here</a></strong> on <strong><a title="Quartet4 - Japanese Song Translation" href="http://www.quartet4.net/">Quartet4</a></strong>&#8216;s own website, but they have very kindly given us permission to post the translation here as well!</p>
<p>If you haven&#8217;t had a chance to listen to the song yet (remember it&#8217;s the OP for<strong> Tales of the World: Radiant Mythology 2</strong>) have a look at some of the options available in our earlier post, where you can <a href="http://www.backon-online.com/watch-back-ons-flyaway-pv-in-full-online/">watch the PV, download the mp3 or even enjoy a subbed version with karaoke effects</a>!</p>
<p>You can either view the English-only translation below or a line-by-line translation with the original Kanji. Either way, this translation has really helped me to appreciate the song a lot more, and I am sure it will be the same for you as well. <strong>Thank you to </strong><strong><a title="Quartet4 - Japanese Song Translation" href="http://www.quartet4.net/">Quartet4</a> for their great work</strong>!</p>
<p><span id="more-525"></span> <div class='postTabs_divs postTabs_curr_div' id='postTabs_0_525'>
<span class='postTabs_titles'><b>English Translation</b></span></p>
<p><strong>BACK-ON &#8211; flyaway</strong></p>
<p><strong>Lyrics:</strong> TEEDA, KENJI03<br />
<strong>Music:</strong> BACK-ON</p>
<p>*Go on, open your arms and fly above that cloud<br />
Pass beneath a rainbow and head to that destination, flyaway<br />
(Even if the wind blows against you, or a giant wall is in the way<br />
Let a favorable wind guide you towards that destination)<br />
You’re here by my side</p>
<p>I held your hand cuz you said<br />
“Take you to the shining place from a maze”</p>
<p>I trust you so I took your warm hand in mine<br />
I see no clouds when I look into your eyes<br />
All my sad emotions fell to the dry ground as tears<br />
A single drop grows, blooming into flowers of various colors</p>
<p>I brandished my pretenses like a knife<br />
Hurting others, hurting others, as I screamed in the darkness</p>
<p>(Repeat*)</p>
<p>Birds ride on the wind, flowers blossom vividly<br />
It’s a beautiful world, not like before<br />
The world turns endlessly<br />
I used to watch the landscape fade away by myself<br />
My clock has begun to work again<br />
You softly reached out and led me to a shining world</p>
<p>I want to find a tomorrow without lies<br />
I’ll flap my wings with all my strength<br />
And go to where you’re shining</p>
<p>Now I fly to the ends of that shining sky<br />
I hold your hand so we’ll never be apart, flyaway<br />
(Even if the wind blows against you, or a giant wall is in the way<br />
Let a favorable wind guide you towards that destination)<br />
I’m here by your side</p>
<p></div>

<div class='postTabs_divs' id='postTabs_1_525'>
<span class='postTabs_titles'><b>English Translation with Kanji</b></span></p>
<p><strong>BACK-ON &#8211; flyaway</strong></p>
<p>作詩：TEEDA・KENJI03 作曲：BACK-ON</p>
<p>※さあ両手拡げ　あの雲をこえて<br />
*Go on, open your arms and fly above that cloud</p>
<p>虹のアーチくぐって　目指す場所へ　flyaway<br />
Pass beneath a rainbow and head to that destination, flyaway</p>
<p>(向かい風だって　デカいカベだって　追い風まとって目指す場所へ)<br />
(Even if the wind blows against you, or a giant wall is in the way<br />
Let a favorable wind guide you towards that destination)</p>
<p>君がそばにいるから※<br />
You&#8217;re here by my side</p>
<p>I held you(r) hand cuz you said<br />
&#8220;Take you to the shining place from a maze&#8221;</p>
<p>君を信じて　掴んだその手暖かくて<br />
I trust you so I took your warm hand in mine</p>
<p>見つめるその瞳にくもりはなくて<br />
I see no clouds when I look into your eyes</p>
<p>孤独を積み重ねた想いが枯れた大地に落とした涙<br />
All my sad emotions fell to the dry ground as tears</p>
<p>一粒の雫が広がって　色とりどりの花を咲かしてく<br />
A single drop grows, blooming into flowers of various colors</p>
<p>強がりのナイフを振り回して<br />
I brandished my pretenses like a knife</p>
<p>傷つけて　傷つけて　暗闇で叫んでた<br />
Hurting others, hurting others, as I screamed in the darkness</p>
<p>(※くり返し)<br />
(Repeat*)</p>
<p>鳥達追い風に乗って　花達はあざやかに咲いて<br />
Birds ride on the wind, flowers blossom vividly</p>
<p>It&#8217;s a beautiful world　今までと違う<br />
It&#8217;s a beautiful world, not like before</p>
<p>止まる事なく世界は回る<br />
The world turns endlessly</p>
<p>一人見つめてたんだボヤけた風景<br />
I used to watch the landscape fade away by myself</p>
<p>My clock has begun to work again</p>
<p>君がそっと手を伸ばして光照らす世界の中へ<br />
You softly reached out and led me to a shining world</p>
<p>偽りのない明日見つけたくて<br />
I want to find a tomorrow without lies</p>
<p>全力で羽ばたいて　輝く君の元へ<br />
I&#8217;ll flap my wings with all my strength<br />
And go to where you&#8217;re shining</p>
<p>今光照らす　あの空の果てへ<br />
Now I fly to the ends of that shining sky</p>
<p>君の手を掴んで　はなさない様に　flyaway<br />
I hold your hand so we&#8217;ll never be apart, flyaway</p>
<p>(向かい風だって　デカいカベだって　追い風まとって目指す場所へ)<br />
(Even if the wind blows against you, or a giant wall is in the way<br />
Let a favorable wind guide you towards that destination)</p>
<p>僕がそばにいるから<br />
I&#8217;m here by your side</p>
</div>

<script type='text/javascript'>jQuery(document).ready(function() { if(postTabs_getCookie('postTabs_525')) postTabs_show(postTabs_getCookie('postTabs_525'),525); });</script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/lyrics-flyaway-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: Sand of time &#8211; Lyrics (English) by TV-Nihon</title>
		<link>http://www.backon-online.com/sands-of-time-lyrics-english-translation/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/sands-of-time-lyrics-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 13:25:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[back-on]]></category>
		<category><![CDATA[benboomz]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[keitai sousakan 7]]></category>
		<category><![CDATA[sands of time]]></category>
		<category><![CDATA[takenoko]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tv-nihon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/sands-of-time-lyrics-english-translation/</guid>
		<description><![CDATA[As you all (should) know by now, Sands of time is the ED of the TV series ケータイ捜査官7 (Keitai Sousakan 7) so it was gratifying to find a fansub group, #TV-Nihon, dedicated to the drama! The best part is they have also taken the time to translate and sub the Sands of time PV (which [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As you all (should) know by now, <strong>Sands of time</strong> is the <acronym title="Ending Theme">ED</acronym> of the TV series <strong><a href="http://ani.tv/k-tai7/" title="Official KS7 website">ケータイ捜査官7</a></strong> (<strong>Keitai Sousakan 7</strong>) so it was gratifying to find a fansub group, <strong><a href="http://www.tvnihon.com/" aiotarget="false" aiotitle="#TV-Nihon">#TV-Nihon</a></strong>,  dedicated to the drama! The best part is they have also taken the time to translate and sub the <strong>Sands of time</strong> PV (which you can download &#8211; in addition to the episodes &#8211; from their <a href="http://tvnihon.com/forums/viewtopic.php?f=5&amp;t=1205&amp;st=0&amp;sk=t&amp;sd=a" title="#TV-Nihon - Keitai Sousakan 7">forums</a>) and you can watch it on <a href="http://www.youtube.com/watch?v=6acu7GB-kVk" title="Youtube - Sands of time PV subbed by TV-Nihon">Youtube</a> courtesy of <a href="http://www.youtube.com/user/Vanalovas" title="Youtube profiile - Vanalovas">Vanalovas</a>.</p>
<p>However, the biggest thank you must go to <strong><a href="http://www.tvnihon.com/" title="#TV-Nihon">Takenoko of TV-Nihon</a></strong> (who we contacted after seeing the forum post by <a href="http://www.backon-online.com/forums/member.php?action=profile&amp;uid=151" title="BOO Forums - BenBoomZ">BenBoomZ</a>)  who has very kindly allowed us to post their translation of <strong>Sands of time</strong> on <em>Back-on Online</em>!</p>
<p>So without further ado&#8230;</p>
<p><span id="more-275"></span></p>
<p><strong>ENGLISH TRANSLATION by </strong><strong><a href="http://www.tvnihon.com/" title="#TV-Nihon">TV-Nihon</a></strong></p>
<p>&#8220;逢いたいよ&#8221; って今すぐにでも<br />
&#8220;I want to see you&#8221; right now!</p>
<p>[Verse 1]<br />
つないでた手を離したんだ I know&#8230;わかってる<br />
Our hands used to be connected, but they&#8217;ve come apart<br />
I know&#8230; I know.</p>
<p>無口なホームで&#8230;<br />
Our home is silent&#8230;</p>
<p>[RAP]<br />
I&#8217;m Mr. lover なんて強がる can you feel me?<br />
I&#8217;m Mr. Lover. I put up a tough front. Can you feel me?</p>
<p>未だに you&#8217;re my 心癒す diva<br />
You&#8217;re still the diva that still heals my heart</p>
<p>But I can&#8217;t say this word &#8220;逢いたいな&#8221;<br />
But I can&#8217;t say these words &#8220;I want to see you&#8221;</p>
<p>I wanna 時を rewind right now<br />
I wanna rewind time right now</p>
<p>[Chorus 1]<br />
&#8220;逢いたいよ&#8221; って今すぐにでも 叫びたいのに<br />
&#8220;I want to see you&#8221; right now! Even though I want to shout it.</p>
<p>もうYou and I 言えない<br />
I no longer can say &#8220;you and I&#8221;</p>
<p>意地をはっても つかめない<br />
Even if I try to force it. I can&#8217;t catch you</p>
<p>あの頃は腕の中にいたのに<br />
Back then you used to be in my arms</p>
<p>キミはもういない<br />
But you&#8217;re gone now.</p>
<p>[Verse 2]<br />
Baby&#8230; come back to here for me</p>
<p>そう隣に&#8230; I wanna say it<br />
Yes, by my side&#8230; I wanna say it</p>
<p>You and I お互い 言えない 逢えない<br />
You and I. Neither speaking or seeing each other</p>
<p>あの时から素直になれない 魔法が解けない<br />
I&#8217;ve never been honest with my feelings. I can&#8217;t undo the spell</p>
<p>I wanna use the sands of time&#8230; 君のそばにいたい<br />
I wanna use the Sands of time&#8230; I wanna be by your side</p>
<p>[Chorus 2]<br />
&#8220;愛してる&#8221; って叫んでみたけど<br />
I yelled out &#8220;I love you!&#8221; but&#8230;</p>
<p>君の元には届かないよ<br />
It could not reach you</p>
<p>泣かないでくれよ ツラくなるから<br />
Please don&#8217;t cry. It makes it more painful</p>
<p>胸の奥に想いを閉じ込めた<br />
I&#8217;ll keep these feelings in my heart</p>
<p>キミはもういない<br />
Because you&#8217;re gone now</p>
<p>[Bridge]<br />
Hey my girl 誰かの &#8220;モノ&#8221; になるなら<br />
Hey my girl if you&#8217;re going to be someone else&#8217;s</p>
<p>いっそ消えてほしいと願う 心の中<br />
Then my desires and wishes quickly disappear. In my heart</p>
<p>未だ思い出 flash back!<br />
Still memories flash back!</p>
<p>あの時 あの場所で出会わなければ&#8230;<br />
That time, that place where we met&#8230;</p>
<p>[Chorus 1 &amp; 2]<br />
&#8220;愛してる&#8221; って叫んでみたけど<br />
I yelled out &#8220;I love you!&#8221; but&#8230;</p>
<p>君の元には届かないよ<br />
It could not reach you</p>
<p>泣かないでくれよ ツラくなるから<br />
Please don&#8217;t cry. It makes it more painful</p>
<p>胸の奥に想いを閉じ込めた<br />
I&#8217;ll keep these feelings in my heart</p>
<p>&#8220;逢いたいよ&#8221; って今すぐにでも叫びたいのに<br />
&#8220;I want to see you&#8221; right now! Even though I want to shout it.</p>
<p>もうYou and I 言えない<br />
I no longer can say &#8220;you and I&#8221;</p>
<p>意地をはっても つかめない<br />
Even if I try to force it. I can&#8217;t catch you</p>
<p>あの頃は腕の中に<br />
Back then you used to be in my arms</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/sands-of-time-lyrics-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lyrics: Sands of time</title>
		<link>http://www.backon-online.com/lyrics-sands-of-time/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/lyrics-sands-of-time/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 01:22:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Site News]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[ケータイ捜査官7]]></category>
		<category><![CDATA[back-on]]></category>
		<category><![CDATA[fifty/50]]></category>
		<category><![CDATA[hitomi shimatani]]></category>
		<category><![CDATA[keitai sousakan 7]]></category>
		<category><![CDATA[message for kidz]]></category>
		<category><![CDATA[op]]></category>
		<category><![CDATA[phonebraver]]></category>
		<category><![CDATA[rageguy]]></category>
		<category><![CDATA[sands of time]]></category>
		<category><![CDATA[takenoko]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tv-nihon]]></category>
		<category><![CDATA[wake you up]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/lyrics-sands-of-time/</guid>
		<description><![CDATA[Show All &#160; 1 2 3 4 Sands of time, the title track of the single (umm&#8230; Sands of time) is also the ED of the Japanese drama ケータイ捜査官7 (Keitai Sousakan 7) and the band did a fantastic PV for the song that you can watch in full on Youtube courtesy of gangangan03, or if [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="pagepost_271" class="pagepost"><div id="pagebar_top_271" class="pagebar"><a name="pp0"></a><a name="pp1"></a><a name="pp2"></a><a name="pp3"></a><a name="pp4"></a><a href="#pp0" onclick="pagepost(271, 0);">Show All</a> &nbsp; <strong style="color: #1E90FF;" title="">1</strong> <a href="#pp2" title="[Lyrics: Sands of time - Japanese (Hiragana)]" onclick="pagepost(271, 2);">2</a> <a href="#pp3" title="[Lyrics: Sands of time - Japanese (Hiragana)]" onclick="pagepost(271, 3);">3</a> <a href="#pp4" title="[Lyrics: Sands of time - Karaoke]" onclick="pagepost(271, 4);">4</a> <strong id="pagebar_loading_271" style="color: green;"></strong></div><p><strong>Sands of time</strong>, the title track of the single (umm&#8230; <strong>Sands of time</strong>) is also the <acronym title="Ending Theme">ED</acronym> of the Japanese drama <strong><a href="http://ani.tv/k-tai7/" title="Official KS7 website">ケータイ捜査官7</a></strong> (<strong>Keitai Sousakan 7</strong>) and the band did a fantastic PV for the song that you can <a href="http://www.backon-online.com/watch-the-sands-of-time-pv-in-full-on-youtube/" title="Watch the Sands of time PV in full on Youtube!">watch in full</a> on Youtube courtesy of <strong><a href="http://www.youtube.com/user/gangangan03" title="gangangan03's Youtube profile">gangangan03</a></strong>, or if you want the subbed version of the PV, check out the release by <a href="http://www.tvnihon.com/" title="#TV-Nihon"><strong>#TV-Nihon</strong></a>, which was uploaded by <a href="http://www.youtube.com/user/Vanalovas" title="Youtube profile - Vanalovas">Vanalovas</a>.</p>
<p>And the long awaited lyrics are finally here! We have to thank <strong><a href="http://www.backon-online.com/forums/member.php?action=profile&amp;uid=105" title="BOO Forums - rageguy's profile">rageguy</a></strong> for posting the romaji version on the <a href="http://www.backon-online.com/forums/showthread.php?tid=480" title="BOO Forums - Sands of time lyrics">Forums</a>, and he kindly allowed us to post them here! The usual kanji, hiragana and karaoke versions are now also available (August 3rd 2008!)</p>
<p>We&#8217;re experimenting a little this time, and posting the lyrics (as per the original) without the usual dividing brackets. It would be great if you could let us know what you thought!</p>
<p><a href="http://www.backon-online.com/forums/showthread.php?tid=480" title="BOO Forums - Sands of time lyrics"></a>As always, if you spot any mistakes, please let me know either by commenting below or via the <a href="http://www.backon-online.com/about/contact-us/" title="Contact Us">contact form</a>. If you would like to post these lyrics elsewhere, please link back to this page. :)</p>
<p><span id="more-271"></span></p>
<p><strong>JAPANESE (Kanji)</strong></p>
<p>つないでた手を離したんだ I know&#8230;わかってる<br />
無口なホームで&#8230;</p>
<p>I&#8217;m Mr. lover なんて強がる can you feel me?<br />
未だに you&#8217;re my 心癒す diva<br />
But I can&#8217;t say this word &#8220;逢いたいな&#8221;<br />
I wanna 時を rewind right now</p>
<p>&#8220;逢いたいよ&#8221; って今すぐにでも 叫びたいのに<br />
もうYou and I 言えない<br />
意地をはっても つかめない あの頃は腕の中にいたのに<br />
キミはもういない</p>
<p>Baby&#8230; come back to here for me<br />
そう隣に&#8230; I wanna say it<br />
You and I お互い 言えない 逢えない<br />
あの時から素直になれない 魔法が解けない<br />
I wanna use the sands of time&#8230; 君のそばにいたい</p>
<p>&#8220;愛してる&#8221; って叫んでみたけど 君の元には届かないよ<br />
泣かないでくれよ ツラくなるから<br />
胸の奥に想いを閉じ込めた<br />
キミはもういない</p>
<p>Hey my girl 誰かの &#8220;モノ&#8221; になるなら<br />
いっそ消えてほしいと願う 心の中<br />
未だ思い出 flash back!<br />
あの時 あの場所で出会わなければ&#8230;</p>
<p>&#8220;愛してる&#8221; って叫んでみたけど<br />
君の元には届かないよ<br />
泣かないでくれよ ツラくなるから<br />
胸の奥に想いを閉じ込めた<br />
&#8220;逢いたいよ&#8221; って今すぐにでも叫びたいのに<br />
もうYou and I 言えない<br />
意地をはっても つかめない<br />
あの頃は腕の中に</p>
<div id="pagebar_bottom_271" class="pagebar"><a href="#pp0" onclick="pagepost(271, 0);">Show All</a> &nbsp; <strong style="color: #1E90FF;" title="">1</strong> <a href="#pp2" title="[Lyrics: Sands of time - Japanese (Hiragana)]" onclick="pagepost(271, 2);">2</a> <a href="#pp3" title="[Lyrics: Sands of time - Japanese (Hiragana)]" onclick="pagepost(271, 3);">3</a> <a href="#pp4" title="[Lyrics: Sands of time - Karaoke]" onclick="pagepost(271, 4);">4</a> </div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/lyrics-sands-of-time/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: Gaku-Ten &#8211; Lyrics (English) First Draft</title>
		<link>http://www.backon-online.com/gaku-ten-lyrics-english-translation-first-draft/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/gaku-ten-lyrics-english-translation-first-draft/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2007 13:19:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[baby-rock]]></category>
		<category><![CDATA[babyrock]]></category>
		<category><![CDATA[back-on]]></category>
		<category><![CDATA[backon]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[gaku-ten]]></category>
		<category><![CDATA[gakuten]]></category>
		<category><![CDATA[ichi]]></category>
		<category><![CDATA[ichiban]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/gaku-ten-lyrics-english-translation-first-draft/</guid>
		<description><![CDATA[This first draft comes as part of a special request by Ichiban (or Ichi) and as with the translation of Chain, is the first attempt I&#8217;ve made to translate the song, so it will *definitely* have lots of errors! There are some sentences that I am very unsure about (these are marked with (???) depending [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This first draft comes as part of a special request by <strong>Ichiban</strong> (or <strong>Ichi</strong>)  and as with the translation of <a href="/lyrics-chain-english-draft/" title="Chain - Lyrics - Draft Translation"><strong>Chain</strong></a>, is the first attempt I&#8217;ve made to translate the song, so it will *definitely* have lots of errors! There are some sentences that I am very unsure about (these are marked with <em>(???)  </em>depending on the level of uncertainty) but as with everything on this site, if you do know of any errors, please let me know as I&#8217;ll be very happy to correct it! :)</p>
<p>p/s: If you do decide to post this first attempt elsewhere, please give some credit to this page, even if it is a first draft! ^^</p>
<p><span id="more-139"></span><strong>ENGLISH</strong></p>
<p>[Introduction]<br />
Ladies and gentleman, the battle of love will now begin. Let&#8217;s get ready to BACK-ON!<br />
*chokes*<br />
I&#8217;m sorry!</p>
<p>[Verse 1]<br />
キーンコーンカーンコーン！ 休み時間のチャイムの音！<br />
Ding-dong-dang-don! It&#8217;s the chime of the recess/breaktime bell!</p>
<p>ターゲットは斜め前の席の子！<br />
The target is the child(or person in this case?) in the seat diagonally to the front! <em>(?)</em></p>
<p>超キュート！ んでもって最高にボンキュッボン！<br />
Super/ultra cute! The most voluptuous! <em>(?)</em></p>
<p>マヅでたまらん！ フェロモンバンバン！<br />
&#8216;mazu&#8217; (Must?) be patient! The pheromones are banging away!</p>
<p>雄猿達の視線 like a 弾丸！<br />
The male monkeys&#8217; eyes are like bullets!<br />
(I think in this context it means that they have eyes only for a certain target?)</p>
<p>ちょっと待って Every body~！ 挑む奴ぁ~Step up！ 1 歩前に！<br />
Everybody, wait a moment! (Take up the) Challenge, fellows ~ step up!<em> (???) </em>(Take) one step forward!</p>
<p>紳士的に掴んでこうぜ！ 女神の微笑み~！<br />
A gentlemanly grasp(?)  A goddess&#8217; smile!</p>
<p>You know what I mean？ おわかり！ さぁバトル開始！！<br />
You know what I mean? (Do you) understand? The battle begins!</p>
<p>[Interlude 1]<br />
Now, there are two sides of the story, and here&#8217;s both!<br />
Oh! x3 Oh yeah!</p>
<p>[Verse 2]<br />
1 時間目から、あっ！！ ヤベー！！ 俺宿題忘れ！<br />
From the first hour, ah! I&#8217;m in trouble!!  I&#8217;ve forgotten my homework!</p>
<p>絶対絶命ビンチたぜ！ だけど隣の席に座る！<br />
A desperate situation, a crisis! However, the (person) sitting beside me,</p>
<p>君、救いの手くれてハート ドッキドッキ！<br />
You, give (my) heart dokidoki with your helping hand!<br />
(literally: You, (use) your helping hand to give my heart doki doki)</p>
<p>[Verse 3]<br />
2 時間目体育で俺様の出番だぜっ！<br />
The second hour is PE (physical education)  and it&#8217;s my turn (to perform?) !</p>
<p>見てなべイべー！ マヅで惚れちゃうぜ？<br />
Look (here) baby! Aren&#8217;t you/haven&#8217;t you fallen in love?</p>
<p>君にドライブシュート！ なんちゃってマチガイないぜ！<br />
You&#8217;re in the driving seat!  Just joking, I am certain/I have no doubt (???)</p>
<p>言葉はいらない目でおとす！ Aaight<br />
(These are) words, (you) don&#8217;t need to lose your eyes(???) Aaight</p>
<p>[Chorus - 1]<br />
BURN！ BURN！ こじ開け~ろトビラ！<br />
BURN! BURN! Wrench open the door!</p>
<p>君のハートは誰の物なんだ！？<br />
Who does your heart belong to!?</p>
<p>BURN！ BURN！ 燃やせ恋の炎！<br />
BURN! BURN! The flames of passion!</p>
<p>チャンスは一度でキメてみせろぁ~！！<br />
There is only one chance to decide!!</p>
<p>[Chorus - 2]<br />
かっとばせ Every body！ Step up！ 1 歩前に！<br />
Knockout/slam Everybody! Step up! (Take) one step forward!</p>
<p>めざせあの女神 You know what I mean？ おわかり！<br />
Aim for that goddess, you know what I mean? (Do you) understand!</p>
<p>BURN！ BURN！ 燃やせハート！！ かませ恋の魔法<br />
BURN! BURN! Burn the heart!!  (Cast?) the spell of passion/love</p>
<p>超高鳴る鼓動！キメる放課後！<br />
Superfast (rhythmic) beats! (It starts) after class!</p>
<p>[Verse 4]<br />
3 時間目、教科書忘れたフリして！<br />
In the third hour, (I) pretended to forget my textbook!</p>
<p>『チョット見せて！』と言って！ 急接近して！<br />
『chotto顯示！說』！ 急接近！<br />
&#8220;Wait, (let me) show (you)!&#8221; Because! (She&#8217;s) suddenly closer! <em>(???)</em></p>
<p>彼女の香り かなりイイ感じ！<br />
Her fragrance &#8211; such a good feeling!</p>
<p>まさに刺激的なひととき！<br />
Definitely a stimulating moment!</p>
<p>[Verse 5]<br />
4 時間目そろそろキメこんでこーか？<br />
Is it gradually now the 4th hour? (???)</p>
<p>君のハートに愛の爆弾投下！<br />
(I&#8217;ll) throw a bomb of love towards your heart!</p>
<p>どうだ？ Baby slow down 落ち着いていこらじゃん？<br />
How&#8217;s that? Baby slow down (it&#8217;s?) quiet, isn&#8217;t it? (???)</p>
<p>ささやく Love you! 俺の愛爆発　Yeah~！！<br />
Whisper Love you! My love explodes Yeah!!</p>
<p>Repeat [Chorus 1 &amp; 2]</p>
<p>[Interlude 2]<br />
(Kenji03/TEEDA/Sensei have a conversation about the new teacher)</p>
<p>Repeat [Chorus 2]</p>
<p>Repeat [Chorus 1 &amp; 2]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/gaku-ten-lyrics-english-translation-first-draft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lyrics: Hikari Sasuhou ヒカリサスホウ (FK Metal ver.) [Murder Princess OVA OP version] Updated : July 17th 2007</title>
		<link>http://www.backon-online.com/lyrics-hikari-sasuhou-fk-metal-ver-murder-princess-ova-op-version/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/lyrics-hikari-sasuhou-fk-metal-ver-murder-princess-ova-op-version/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2007 20:58:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[ヒカリサスホウ]]></category>
		<category><![CDATA[crystal-nova]]></category>
		<category><![CDATA[crystalnova]]></category>
		<category><![CDATA[fansub]]></category>
		<category><![CDATA[fk-metal-ver]]></category>
		<category><![CDATA[hikari-sasuhou]]></category>
		<category><![CDATA[murder-princess-oav]]></category>
		<category><![CDATA[murder-princess-ova]]></category>
		<category><![CDATA[op]]></category>
		<category><![CDATA[theme]]></category>
		<category><![CDATA[torrent]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[volume-1]]></category>
		<category><![CDATA[yakhobian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/lyrics-hikari-sasuhou-fk-metal-ver-murder-princess-ova-op-version/</guid>
		<description><![CDATA[Show All &#160; 1 2 3 4 The lyrics come courtesy of Yakhobian of the Crystal Nova fansub group, who also kindly shared his recording of the OP from Murder Princess OVA. His fansub group, Crystal Nova, have just released their versions of Murder Princess OVA &#8211; Volume 1-4, and they&#8217;ve done an excellent job [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="pagepost_114" class="pagepost"><div id="pagebar_top_114" class="pagebar"><a name="pp0"></a><a name="pp1"></a><a name="pp2"></a><a name="pp3"></a><a name="pp4"></a><a href="#pp0" onclick="pagepost(114, 0);">Show All</a> &nbsp; <strong style="color: #1E90FF;" title="">1</strong> <a href="#pp2" title="[Lyrics: Hikari Sasuhou (FK Metal ver.) Murder Princess OVA OP version - Japanese (Kanji)]" onclick="pagepost(114, 2);">2</a> <a href="#pp3" title="[Lyrics: Hikari Sasuhou (FK Metal ver.) Murder Princess OVA OP version - Japanese (Romaji)]" onclick="pagepost(114, 3);">3</a> <a href="#pp4" title="[Lyrics: Hikari Sasuhou (FK Metal ver.) Murder Princess OVA OP version - English Translation]" onclick="pagepost(114, 4);">4</a> <strong id="pagebar_loading_114" style="color: green;"></strong></div><p>The lyrics come courtesy of <a href="http://anime.crystalnova.net/forums/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=15" title="Anime@Crystal Nova - Yakhobian"><strong>Yakhobian</strong></a> of the <a href="http://anime.crystalnova.net/" title="Crystal Nova"><strong>Crystal Nova fansub group</strong></a>, who also kindly shared <a href="/murder-princess-ova-volume-1-torrent-and-mp3/" title="Murder Princess OVA Volume 1 torrent and MP3">his recording of the OP from Murder Princess OVA</a>. His fansub group, <strong>Crystal Nova</strong>, have just released their versions of <strong>Murder Princess OVA &#8211; Volume 1-4</strong>, and they&#8217;ve done an excellent job translating the episodes imho, so I would highly recommend downloading their work!</p>
<p>You can find the torrent files from the <a href="http://anime.crystalnova.net/forums/viewtopic.php?t=374" title="Anime@Crystal Nova Forums"><strong>Crystal Nova Forums</strong></a> and having downloaded the file myself, I can definitely say that the quality of the video is very good. There are two file sizes available &#8211; <em>200mb</em> and <em>116mb</em>. <strong>Yakhobian</strong> recommends using <a href="http://www.cccp-project.net/" title="CCCP"><strong>CCCP</strong></a><strong> </strong>to watch the files as it supports the <a href="http://www.matroska.org/technical/specs/subtitles/ssa.html" title="SSA">SSA/AAS subtitling format</a> used by the group for their .mkv files.</p>
<p>Read on for the lyrics&#8230;</p>
<p><span id="more-114"></span>The lyrics for the OP were translated based on the original <strong><a href="/lyrics-hikari-sasuhou/">Hikari Sasuhou ヒカリサスホウ</a></strong> lyrics so I&#8217;m sure they&#8217;re as accurate as can be without the band&#8217;s official release. <strong>Yakhobian</strong> has kindly provided <em>Back-on Online</em> with the original kanji, romaji and also the English translation. You can find all 3 on <em>this page</em>, the kanji on <em>page 2</em>, romaji on <em>page 3</em> and the English translation on <em>page 4</em>.</p>
<hr />
<strong>Hikari Sasuhou ヒカリサスホウ (FK Metal ver.) [Murder Princess OVA OP version]</strong></p>
<p>冷めた顔していたって<br />
sameta kao shite itatte<br />
I knew from the start</p>
<p>初めから僕は分かっていたけど<br />
hajime kara boku wa wakatte ita kedo<br />
why you made such a cold face, but</p>
<p>言葉とは裏腹に歪んでいた<br />
kotoba to wa urahara ni hizunde ita<br />
my words were twisted around.</p>
<p>この思いを消してくれよ<br />
kono omoi wo keshite kure yo<br />
Please erase this feeling.</p>
<p>Uh…glowin&#8217; da dark　闇の中光る<br />
Uh…glowin&#8217; da dark yami no naka hikaru<br />
Uh&#8230; glowin&#8217; da dark. A brief ray of light</p>
<p>一筋の閃光<br />
hitosuji no senkou<br />
shines in the darkness.</p>
<p>それはまるで幻想　描く映像<br />
sore wa maru de gensou egaku eizou<br />
It&#8217;s like an illusion drawn into the image.</p>
<p>But 真実の栄光<br />
But shinjitsu no eikou<br />
But there you&#8217;ll succeed</p>
<p>そこで掴み取る成功<br />
soko de tsukamitoru seikou<br />
to grab the glory of the truth.</p>
<p>Uh…Nobody knows　答えなんて<br />
Uh…Nobody knows kotae nante<br />
Uh&#8230; Nobody knows what the answer is.</p>
<p>わからないキリがない　揺れる脳内<br />
wakaranai kiri ga nai yureru nounai<br />
It&#8217;s incomprensible. Forever swaying in our brains.</p>
<p>I&#8217;m lookin&#8217; for the answer</p>
<p>いつだってそうさ So　blast out da speaka!<br />
itsu datte sousa So blast out da speaka!<br />
It&#8217;s always that way so blast out da speaka!</p>
<p>終わらないストーリー<br />
owaranai sutoorii<br />
It&#8217;s an endless story.</p>
<p>壊れないように響け<br />
kowarenai you ni hibike<br />
Ring it out like it won&#8217;t break.</p>
<p>Rock な Beat 狙う　ピンポイント<br />
Rock na Beat nerau pin point<br />
Aim for the rock beat and pin point.</p>
<p>ヒカリの射す方目指していこう!<br />
hikari no sasu hou mezashite ikou!<br />
Set your sights on where the light shines.</p>
<p>ヒカリサスホウに<br />
hikari sasu hou ni<br />
Even if this voice</p>
<p>この声が届かなくても<br />
kono koe ga todokanakute mo<br />
doesn&#8217;t reach as far as the light shines,</p>
<p>Pow! Pow! Pow!</p>
<p>打ち込む My flow like a 弾丸<br />
uchikomu My flow like a dangan<br />
Drive home my flow like a bullet</p>
<p>登りつめる階段<br />
noboritsumeru kaidan<br />
and climb to the top of the stairs.</p>
<p>いつだって君は<br />
itsu datte kimi wa<br />
you&#8217;ll always be searching</p>
<p>奥底で探している<br />
okusoku de sagashite iru<br />
in the depths of your heart.<div id="pagebar_bottom_114" class="pagebar"><a href="#pp0" onclick="pagepost(114, 0);">Show All</a> &nbsp; <strong style="color: #1E90FF;" title="">1</strong> <a href="#pp2" title="[Lyrics: Hikari Sasuhou (FK Metal ver.) Murder Princess OVA OP version - Japanese (Kanji)]" onclick="pagepost(114, 2);">2</a> <a href="#pp3" title="[Lyrics: Hikari Sasuhou (FK Metal ver.) Murder Princess OVA OP version - Japanese (Romaji)]" onclick="pagepost(114, 3);">3</a> <a href="#pp4" title="[Lyrics: Hikari Sasuhou (FK Metal ver.) Murder Princess OVA OP version - English Translation]" onclick="pagepost(114, 4);">4</a> </div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/lyrics-hikari-sasuhou-fk-metal-ver-murder-princess-ova-op-version/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: Chain &#8211; Lyrics (English) First Draft</title>
		<link>http://www.backon-online.com/lyrics-chain-english-draft/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/lyrics-chain-english-draft/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 17:55:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Site News]]></category>
		<category><![CDATA[air-gear]]></category>
		<category><![CDATA[chain]]></category>
		<category><![CDATA[draft]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[full]]></category>
		<category><![CDATA[jpop]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/lyrics-chain-english-draft/</guid>
		<description><![CDATA[As promised, I&#8217;ve attempted to translate Chain into English for the first time. Please bear in mind that this is the first draft (think earlier than alpha&#8230; so not even beta) so corrections and such are necessary and imminent. Your feedback is of course always appreciated. I will be changing/editing this page over these few [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As promised, I&#8217;ve attempted to translate Chain into English for the first time. Please bear in mind that this is the first draft (think earlier than alpha&#8230; so not even beta) so corrections and such are necessary and imminent.  Your feedback is of course <strong>always</strong> appreciated. I will be changing/editing this page over these few days and over-time. Its as correct as I can get it from attempt 1 but it may not be in the right context.</p>
<p>p/s:  Please do give some credit if you decide to post this first attempt elsewhere. :)</p>
<p><span id="more-66"></span><br />
<strong>ENGLISH</strong></p>
<p>[RAP/Verse]<br />
Time to break da chain.<br />
no pain don’t be afraid<br />
but unchanging same ol’days same ol’ways.</p>
<p>回り続ける時計 uh…乾ききった光景.<br />
The clock continues to turn/revolve, a dried up scene</p>
<p>Repeatされた毎日<br />
Repeating the same day, every day</p>
<p>ずっと抜け出せないこの方程式<br />
A totally inescapable equation</p>
<p>カゴの中で操られたパペット<br />
A manipulated puppet in a cage</p>
<p>かき消すんだNoise…<br />
The completely silenced noise</p>
<p>Can you hear my voice</p>
<p>はきだして　投げ捨てた<br />
Sweep it out, and throw it away</p>
<p>理屈ばかりの誇り<br />
(And then you have) a reason to be proud</p>
<p>悲しみに　響く風　自由へとさそう<br />
The sorrow, the echo of the wind,  (you&#8217;re) free to shine</p>
<p>Go my way</p>
<p>[Chorus]<br />
さぁ行こうぜ！鎖はずして！ 翼広げ！ 青い世界へ･･･<br />
Let&#8217;s go! Take off the chains! Spread your wings!  (Fly) Towards the blue world&#8230;</p>
<p>[Chorus Rap]<br />
Time to break da chain.no pain. don’t be afraid</p>
<p>自由求め解け向かえ開放へ<br />
Freedom, seeking release and becoming open/liberalised</p>
<p>That’s da sign it’s time to try. you gotta fly.</p>
<p>上も下も無いYou gotta grab da sky.<br />
There&#8217;s nothing above and below (so) you gotta grab the sky.</p>
<p>[RAP/Verse 2]<br />
照りつける日ざしで1日始まり<br />
The sunday that is shone upon is the first day</p>
<p>いつもどおりスニーカーにヒモ通し<br />
(Wearing) The usual sneakers always walking the streets</p>
<p>同じ道のり　おなじみのstory.<br />
The same path, the familiar story</p>
<p>I wanna step in da 未知の領域<br />
I want to step into unfamiliar territory</p>
<p>Hell I know you can’t stop me</p>
<p>光りを見つけた時の様に<br />
(I&#8217;ll) discover my shining appearance (what my appearance will look like when I&#8217;m shining)</p>
<p>The winds at my back so it&#8217;s time to fly</p>
<p>自分信じ飛び立てよ right now！<br />
I now believe that I can stand and fly right now!</p>
<p>灰色に包まれた　太陽を呼び覚ます<br />
I&#8217;ll awaken the dust-wrapped sun</p>
<p>敗北を転がして　明日へと繋ぐ<br />
Roll and defeat tomorrow&#8217;s chains/connection.</p>
<p>My wish</p>
<p>さぁ行こうぜ！鎖はずして！ 翼広げ！ 青い世界へ･･･<br />
Let&#8217;s go! Take off the chains! Spread your wings!  (Fly) Towards the blue world&#8230;</p>
<p>You ready to wake up<br />
you gotta fly with us</p>
<p>闇が目を覚ます　もう光り差す･･･<br />
Awaken from the darkness in your eyes and you&#8217;re already shining</p>
<p>さぁ行こうぜ！鎖はずして！ 翼広げ！ 青い世界へ･･･<br />
Let&#8217;s go! Take off the chains! Spread open your wings!  (Fly) Towards the blue world&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/lyrics-chain-english-draft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Draft Chain translation coming soon&#8230;</title>
		<link>http://www.backon-online.com/draft-translation-of-chain-in-english-coming-soon/</link>
		<comments>http://www.backon-online.com/draft-translation-of-chain-in-english-coming-soon/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 09:23:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Site News]]></category>
		<category><![CDATA[air-gear]]></category>
		<category><![CDATA[anime-renegade]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[chain]]></category>
		<category><![CDATA[draft]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.backon-online.com/draft-translation-of-chain-in-english-to-come/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been following the comments thread on Renegade Anime Blog &#8211; Air Gear Lyrics and Wallie Dump, and it seems the translated Chain lyrics (English) is something that people are actively looking out for. I can&#8217;t pretend to know much Japanese but there are multiple ways of translating lyrics. Anyway, this is just a news [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been following the comments thread on <a href="http://renegade.animeblogger.net/?p=163" title="Renegade Anime Blog  - Air Gear Lyrics &amp; Wallie Dump">Renegade Anime Blog &#8211; Air Gear Lyrics and Wallie Dump</a>, and it seems the translated <em>Chain</em> lyrics (English) is something that people are actively looking out for. I can&#8217;t pretend to know much Japanese but there are multiple ways of translating lyrics.</p>
<p>Anyway, this is just a news update to let you know that <em>Back-on Online</em> will be releasing a draft of this translation. This will be work-in-progress and be open to correction by anyone, with full credits to their work. Is this something you&#8217;re hoping to find too or do you think we should be focusing on other things?  Please drop us a comment on this news post or via the <a href="/contact-us" title="Contact Us">contact form</a> to let us know your views!</p>
<p><strong>UPDATE</strong>: The first draft is now available at: <a href="/lyrics-chain-english-draft/" title="Lyrics - Chain (English Translation) Draft">http://www.backon-online.com/lyrics-chain-english-draft/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.backon-online.com/draft-translation-of-chain-in-english-coming-soon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

